Uma canção de ninar é uma música suave, geralmente cantado para as crianças antes de ir dormir, com a intenção de acelerar o processo. Como resultado, eles são muitas vezes simples e repetitivas. Lullabies pode ser encontrado em todas as culturas e, desde o período antigo. | |
My quiet little You must be exhausted. Vádormir my Kovu Time to dream Time to dream King will become ...! Tomorrow your training intensifies Exilaa persecuted Convicted without defense Quano embro me of Simba I'm ... a little tense! But I had a beautiful dream And I like to remember For some perhaps fearful But it helps me to rest Avoz Simba dying His daughter squirm His lioness screaming! And music in the air! |
Nigue, nigue, ninhas Tão bonitinhas Macamba Vióla De parie ganguinhas! Êh! Imbê tumbelá Mussangalá Kapos kapalaran Êh! |
Alecrim, alecrim dourado Que nasceu no campo E nao foi semeado (2x's) Foi meu amor Quem me disse assim Que a flor do campo e' o alecrim (2x's) *** Golden rosemary,* That grew in the field And wasn't sown.** (2x's) It was my love Who told me, The flower of the field is the rosemary. (2x's) |
|
Batatinha quando nasce se esparrama pelo chão meu amor quando se deita põe a mão no coração. *** When little potato sprouts It spreads all upon the ground When my lover sleeps He puts his hand upon his heart. |
Boi, boi, boi, Boi da cara preta Pega está criança que tem medo de careta Não, não, não Não pega ele não Ele é bonitinho, ele chora coitadinho. *** Bull, bull, bull, Bull of the black face Get this child who Is afraid of frowns. No, no, no, Please do not get him, He is a beautiful child and He is crying, poor little one. |
Cai, cai balão Cai, cai balão Aqui na minha mão Não cai não Não cai não Não cai não Cai na rua do sabão. *** Fall, fall balloon, Fall, fall balloon, Here in my hand. Don't fall, Don't fall, Don't fall. Fall in the soap street. |
Capelinha de melão É de São João É de cravo É de rosa É de manjericão. São João está dormindo Não acorda não! Acordai, Acordai, Acordai, João! *** Little chapel of melon Belongs to St. John, Belongs to the carnation, Belongs to the rose, Belongs to the basil. St. John is sleeping He won't wake up! Wake up, Wake up, Wake up John! |
Ciranda, cirandinha vamos todos cirandar Vamos dar a meia volta, volta e meia vamos dar. O anel que tu me destes era de vidro e se quebrou, O amor que tu me tinhas era pouco e se acabou… Por isso dona Sancha faz favour de entrar na roda Diga um verso bem bonito, diga adeus e va-se embora. *** Circle, little circle, let us all circle round and round Let's circle all around, all around we shall circle. The ring you gave me was made of glass and broke, The love you had for me was small and ended. That's why, Mrs. Sancha*, please get into the circle Tell a very nice verse, say farewell and go away! |
Eu fui no Itororó Beber água e não achei Achei linda morena, que no Itororó deixei Aproveita minha gente que uma noite não é nada Quem não dormir agora, dormirá de madrugada O Mariazinha, ó Mariazinha Entrarás na roda, ficaras sózinha. Sozinha eu nao fico, nem hei de ficar Pois um de voçes há de ser meu par. *** I went to Itororo To drink water, and found none. I found a beautiful brunette, and left her there. Enjoy people! One night is nothing to waste! Whoever does not sleep now, will sleep at dawn. O little Mary, Come into the merry-go-round or you'll be alone! I am not alone and I won't stay that way Since one of you has to be my partner. |