Una nana o canción de cuna es una canción de ritmo suave y relajante para arrullar a un bebé y ayudarle a dormir. Todas las culturas del mundo tienen sus propias formas de nana, adaptadas a las estructuras rítmicas y melódicas propias de la música folclórica de la zona | |
La farolera tropezó, en la calle se cayó, y al pasar por un cuartel se enamoró de un coronel. Alcen las banderas para que pase la farolera de la puerta del sol, sube la escalera y enciende el farol, a la media noche me puse a contar y todas las cuentas me salieron mal. Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis, seis y dos son ocho y ocho dieciséis y ocho veinticuatro y ocho treinta y dos, ánima bendita me arrodillo en vos. *** The lamplightress stumbled, She fell down in the street, As she passed by some barracks She fell in love with a colonel. Raise up the flags So she can pass, the lamplightress From the Gate of the Sun. She goes up the ladder and lights the light, At midnight, I started to reckon But the reckonings went wrong. Two and two are four, Four and two are six, Six and two are eight, and eight sixteen And eight twenty-four And eight thirty-two Blessed soul, I kneel down before you. |
En un bosque de la China una china se perdió como yo estaba perdido nos encontramos los dos Era de noche, y la chinita tenía miedo, miedo tenía de andar solita nduvo un poco y se sentó junto a la china, junto a la china me senté yo Y yo a que sí, y ella a que no Y yo a que sí, y ella a que no al cabo fuimos, al cabo fuimos al cabo fuimos, al cabo fuimos una opinión. *** In a wood in China A Chinese girl got lost. As I was lost too, The two of us met. It was by night, and the little Chinese girl Was scared, was scared to walk on her own. She walked a little and she sat down By the Chinese girl, by the Chinese girl, I sat down And I said yes, and she said no, And I said yes, and she said no. We finally agreed, we finally agreed, We finally agreed, we finally agreed. |
Good day, your lordship Mandan diroon diroon dan What did your lordship wish for? Mandan diroon diroon dan I wished for one of your daughters Mandan diroon diroon dan Which one do you like best? Mandan diroon diroon dan I like the prettiest best Mandan diroon diroon dan Which profession will we give her? Mandan diroon diroon dan She'll be a pianist. Mandan diroon diroon dan She doesn't like this profession Mandan diroon diroon dan She'll be a secretary Mandan diroon diroon dan She doesn't like this profession Mandan diroon diroon dan She'll be an engineer Mandan diroon diroon dan She does like this profession Mandan diroon diroon dan I prefer (girl's name) Her mother's a rose And her father's a carnation Then we'll go round For the queen got married A hairdresser got married And he cut her hair. |
La farolera tropezó, en la calle se cayó, y al pasar por un cuartel se enamoró de un coronel. Alcen las banderas para que pase la farolera de la puerta del sol, sube la escalera y enciende el farol, a la media noche me puse a contar y todas las cuentas me salieron mal. Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis, seis y dos son ocho y ocho dieciséis y ocho veinticuatro y ocho treinta y dos, ánima bendita me arrodillo en vos. *** The lamplightress stumbled, She fell down in the street, As she passed by some barracks She fell in love with a colonel. Raise up the flags So she can pass, the lamplightress From the Gate of the Sun. She goes up the ladder and lights the light, At midnight, I started to reckon But the reckonings went wrong. Two and two are four, Four and two are six, Six and two are eight, and eight sixteen And eight twenty-four And eight thirty-two Blessed soul, I kneel down before you. |
Duérmete mi niño, duérmete mi amor Duérmete pedazo de mi corazón, que tengo que hacer, lavar tus pañales sentarme a coser Ese niño quiere que lo duerma yo, dormir en mis brazos y en mi corazón. *** Sleep, my child, sleep my love, Sleep, piece of my heart, For I have things to do, To wash your nappies, sit down to sew... This child wants me to lull him, To sleep in my arms and on my heart. |